Polska księgarnia internetowa w UK
Polska księgarnia internetowa w UK
Słoń, który wysiedział jajko, Dr. Seuss
Polskie tłumaczenie Stanisław Barańczak, angielski tekst oryginalny na końcu książki
Zobacz również: Dr. Seuss
przy zamówieniu powyżej £100 (UK)
(przy zamówieniu do godz. 12:00)
Wysyłka do USA i Kanady od £16.
Słoń, który wysiedział jajko to polskie tłumaczenie książki Horton Hatches the Egg, której autorem jest Dr. Seuss, polecana dla dzieci uczących się języka polskiego jako drugiego lub obcego.
Autorem serii jest Dr Seuss, amerykański autor popularnych książek dla dzieci, do których również wykonywał ilustracje.
Dzieci doskonale znają Kota Prota z angielskich książek i filmów oraz ze szkół i bibliotek (angielski oryginalny tytuł The Cat in the Hat), a polskie wydanie zachęci je do czytania po polsku.
Książka przetłumaczona została na język polski przez znanego poetę i tłumacza, Stanisława Barańczaka. Tłumaczenie wspaniale oddaje rytm, rym i styl oryginalnego tekstu.
W książce znajduje się również oryginalny tekst po angielsku, co ułatwia dzieciom czytać tekst w dwóch językach, porównać obydwa teksty, szukać różnic, podobieństw i językowych ciekawostek.
Wydanie z twardą okładką, idealnie dostosowaną do potrzeb nawet najmłodszych czytelników.
Inne tytuły Dr. Seussa to: Kot Prot znów gotów do psot, Kot Prot, Kto zje zielone jajka sadzone? oraz Na każde pytanie odpowie czytanie.
Bajkowy słoń Konstanty składa obietnicę wykonania bardzo odpowiedzialnego zadania: musi wysiedzieć jajko. Nie wie jednak, jak wiele czasu musi temu poświęcić i z jakim wiąże się to poświęceniem. Zadanie okaże się bardzo trudne do wykonania. Kto taki mógł poprosić Konstantego o pomoc i czy wierny słoń poradzi sobie z zadaniem?
Dzieci uczące się języka polskiego jako drugiego w Anglii i w innych krajach, często bardzo chętnie czytają w języku otoczenia, ale po polsku bywa to trudniejsze zadanie. Popularny Kot Prot i inne książki Dr. Seussa często znajdują się w szkole lub w bibliotece angielskiej, dlatego dzieci znają te książki i ich bohaterów.
Wspólne czytanie tych rymowanych opowieści z dzieckiem dwujęzycznym to okazja do tego, aby poznać bohaterów w innym języku. Można też porównać polskie tłumaczenie z angielskim oryginałem, rozmawiać o różnicach językowych i fantastycznie się przy tym bawić.
W naszej księgarni znajdziesz materiały i książki dobrane pod kątem specyficznych potrzeb dzieci dwujęzycznych. Oferujemy książki przetestowane przez nauczycieli, rodziców i dzieci, dla których język polski jest językiem mniejszościowym.
Dla dzieci dwujęzycznych polecamy również inne serie:
● Książki dwujęzyczne i tłumaczenia popularnych angielskich lektur
● Czytanie poziomowe, które dzieci znają ze szkoły angielskiej – seria czytam sobie
● Mówię po polsku – pomoce logopedyczne i zabawy pomocne w kształtowaniu poprawnej wymowy i polskich głosek