Wspieramy polskie rodziny w radosnej podróży ku dwujęzyczności
Adam Beck: Założyciel popularnego bloga Bilingual Monkeys i tętniącego życiem forum The Bilingual Zoo. Jest wieloletnim nauczycielem dwujęzycznych dzieci i wraz z żoną Keiko wychowuje dwoje własnych dwujęzycznych dzieci w języku angielskim i japońskim. Mieszka w Hiroszimie w Japonii od 1996 roku.
Autor książek o dwujęzycznym wychowaniu: Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność (ang. Maximize Your Child's Bilingual Ability) wydane po raz pierwszy w polskim tłumaczeniu przez Czytam i mówię po polsku, oraz 'I want to be bilingual'.
Bardzo miło mi powitać na świecie polską edycję książki Maximize Your Child’s Bilingual Ability, Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność! To pierwsze tłumaczenie mojej książki i, szczerze mówiąc, kiedy napisałem wersję angielską w 2016 roku, nie spodziewałem się tak ekscytującego rozwoju wypadków. Wtedy miałem tylko nadzieję, że angielska wersja oparta na moim doświadczeniu nauczyciela i rodzica dwujęzycznych dzieci przemówi chociaż do kilku rodziców i dostarczy wsparcia w ich dwujęzycznym celu.
Ale od tego czasu książka przekroczyła moje skromne oczekiwania. Angielską wersję przeczytało tysiące rodziców na całym świecie i wielu z nich głęboko poruszyła. Odkryli w niej źródło pomysłów i inspiracji, które wzmacniają ich w realizacji większego sukcesu i radości z dwujęzycznej podróży.
Ta siła, jak mi się wydaje, pochodzi z faktu, że książka skupia się na praktycznej, codziennej rzeczywistości wychowania dwujęzycznych dzieci. Zawarłem w niej też kilka wyników badań naukowych, aby przybliżyć pewne zjawiska, ale to nie jest wcale publikacja naukowa; wręcz przeciwnie, to książka napisana z myślą o rodzicu a jej głównym celem jest wzmocnić nastawienie, siłę ducha i wysiłki rodziców w jak najbardziej praktyczny sposób.
Innymi słowy, mimo że książka powinna pobudzać do refleksji, to jest czymś znacznie więcej niż tylko naukowym poglądem na kwestię dwujęzyczności. W rzeczywistości to książka, z którą powinno się żyć na co dzień.
Mam nadzieję, że polskie wydanie również zainspiruje czytelników w podobny sposób i pomoże wielu innym rodzinom dojść do nowych wyżyn sukcesu i radości w ich dwujęzycznej podróży. I zawsze zachęcam wszystkich do korzystania ze wsparcia, jakie oferuje mój blog Bilingual Monkeys i forum The Bilingual Zoo (w języku angielskim).
Na koniec z całego serca dziękuję wszystkim, którzy przyczynili się do powstania polskiej edycji tej książki. Nieważne, ile jeszcze innych tłumaczeń może powstać w przyszłości, polskie tłumaczenie będę zawsze wspominał jako to pierwsze!
***
Empowering Parents in Polish, Too, for Greater Success and Joy on the Bilingual Journey
Adam Beck is the author of the popular books Maximize Your Child’s Bilingual Ability and I WANT TO BE BILINGUAL! and the founder of the blog Bilingual Monkeys and the forum The Bilingual Zoo. He is a longtime teacher of bilingual children and is raising two bilingual children of his own, in English and Japanese, with his wife, Keiko. He has lived in Hiroshima, Japan since 1996.
I’m very happy to welcome the Polish edition of Maximize Your Child’s Bilingual Ability to the world! This is the first translated edition of the book and, honestly speaking, I never imagined an exciting development like this when I wrote the original English edition, which was published in 2016. Back then, I was only hoping that the book in English, which was based on my experience as a teacher and parent of bilingual children, would speak to at least a few parents out there and lend some useful support to their bilingual aim.
But in the years since, the book has far exceeded these modest expectations. The English version has been read by thousands of parents, all over the world, and has resonated deeply with many of them. They have found the book to be an empowering source of ideas and inspiration for realizing greater success and joy on their family’s bilingual journey.
This impact, I think, comes from the book’s keen focus on the practical, day-to-day reality of raising bilingual children. While I include some key research studies in order to underpin certain points, this is not at all a dry academic book; it is a book designed to strengthen the reader’s mindset and efforts in the most practical and productive ways possible.
In other words, although the book is intended to be thought-provoking, it is far more than an intellectual treatment of the subject. In fact, it is a book to be lived on a daily basis.
I hope the Polish edition will empower readers in the same way, and help enable many more families to reach greater heights of success and joy on their family’s bilingual journey. And please know that, beyond the book, further support is always available (in English) through my blog Bilingual Monkeys and my forum The Bilingual Zoo.
Finally, I extend my deep thanks to everyone who was involved in creating the Polish edition of this book. No matter how many more translations of the book might be made in the future, I will always look fondly upon the Polish edition as the very first one!
***
Dlaczego postanowiliśmy wydać książkę 'Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność' po polsku? Słowo od wydawcy
Sławomira Małgorzata Wiśniewska - właścicielka księgarni internetowej Czytam i mówię po polsku, która od 2011 r dostarcza nauczycielom i rodzicom na emigracji wartościowe materiały edukacyjne do nauki języka polskiego jako obcego oraz jest wydawcą pierwszego tłumaczenia poradnika o dwujęzyczności, Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność, na język polski.
Wspiera dwujęzyczność wśród Polaków mieszkających poza granicami Polski również jako dyrektorka w Polskiej szkole sobotniej Edu Owls w Leicester.
Szanowny Czytelniku, oddajemy w Twoje ręce wyjątkową książkę, poradnik, który pomoże Ci podarować dziecku najlepszą szansę na dwujęzyczność i wytrwać w drodze do osiągnięcia Waszego celu.
Mam wrażenie, że choć dwujęzyczność jest znana od wieków, dla nas Polaków zagadnienie to zaczęło nabierać większego znaczenia po wejściu Polski do UE w 2004 roku, kiedy zamieszkanie w innym kraju europejskim stało się proste i dostępne dla każdego Polaka.
Osobiście zaczęłam interesować się tym zagadnieniem, kiedy w 2006 roku zamieszkałam w Anglii. Dzięki pracy w Polskiej szkole sobotniej w Leicester poznałam wielu fantastycznych ludzi, którzy byli potomkami powojennej emigracji, urodzili się i wychowywali w Wielkiej Brytanii, a ich znajomość języka polskiego była na bardzo wysokim poziomie. Mało tego, ich dzieci, wówczas nastolatkowie, również biegle posługiwali się językiem polskim.
Najważniejsze elementy w przekazywaniu języka mniejszościowego na emigracji
Dużo z nimi rozmawiałam, dopytując, co jest najważniejsze w przekazywaniu języka mniejszościowego dla rodzin mieszkających poza granicami Polski. Odpowiedzi były różne, ale zawsze powtarzała się kwestia utrzymania pewnych reguł dotyczących używania języka mniejszościowego i konsekwencja w codziennym działaniu. Wszyscy byli zgodni, że bez tego nie osiągnęliby zamierzonego poziomu znajomości języka.
Kiedy w 2011 roku nawiązałam współpracę z wydawnictwem Wisdom Publisher, odbyłam wiele rozmów na temat dwujęzyczności z Panią Małgorzatą Pawlusiewicz, autorką serii podręczników polonijnych dla polskich szkół sobotnich. Pani Małgorzata przez ponad 20 lat pracowała jako nauczyciel w szkole sobotniej w Chicago. Wychowała syna na osobę dwujęzyczną, a teraz dba o dwujęzyczność swoich wnuków.
Od niej również usłyszałam, że ważne jest środowisko, w jakim przebywa dziecko w najmłodszych latach, nastawienie rodziców do przekazywania języka mniejszościowego oraz konsekwencja.
Wspieranie dwujęzycznego wychowania to dla nas bardzo ważna misja
Zarówno jako właścicielka księgarni internetowej Czytam i mówię po polsku oraz jako nauczycielka i dyrektorka Polskiej szkoły sobotniej Edu Owls w Leicester rozmawiam z rodzicami, którzy nie zawsze wiedzą, jak powinni postępować i co jest ważne, aby ich dzieci były dwujęzyczne. Informacji na ten temat jest wiele, ale są często porozrzucane w wielu miejscach. Cały czas spotykam się z mitami dotyczącymi dwujęzycznego wychowania.
Często u rodziców widzę frustrację i zniechęcenie, które wynikają z braku postępów w nauce języka polskiego. Wiem, że brakuje rzetelnej i sprawdzonej wiedzy na ten temat i stworzenie praktycznego poradnika na temat dwujęzycznego wychowania jest ściśle związane z misją księgarni we wspieraniu dzieci, rodziców i nauczycieli poza granicami Polski na drodze do dwujęzyczności.
Dlatego, kiedy trafiłam na książkę Adama Becka „Maximize Your Child’s Bilingual Ability” (polskie tłumaczenie: Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność), byłam pewna, że jej wydanie po polsku stanie się ważną częścią promowania dwujęzyczności wśród Polaków na emigracji. Wiedziałam, że nie ma podobnej publikacji w języku polskim, a wiedza i inspiracja, którą przekazuje autor, jest bardzo potrzebna polskim rodzinom, które wychowują dzieci poza granicami Polski, a także tym, którzy stosują dwujęzyczność zamierzoną i uczą dzieci drugiego języka w Polsce.
Dodatkowo przekonało mnie to, że książka zawiera wiele praktycznych porad, przykładów postępowania, inspiracji i motywacji dla rodziców. Adam jest praktykiem, wychowuje swoje dzieci w Japonii i dba o to, aby znały bardzo dobrze język angielski, który w ich przypadku jest językiem mniejszościowym. Reguły postępowania są uniwersalne i nie zależą od kraju, w którym się mieszka.
Życzę Wam miłej lektury, cierpliwości oraz wytrwałości w tej pięknej podróży ku dwujęzyczności Waszego Dziecka. Pamiętajcie, że każdy ma w sobie wielki potencjał, trzeba tylko stworzyć odpowiednie warunki do jego wydobycia i być konsekwentnym w swoim działaniu. Codzienne małe kroki doprowadzą Was do wymarzonego celu.
Sławomira Małgorzata Wiśniewska
Leicester, Wielka Brytania
Książkę Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność możesz zamówić w naszej księgarni.
Odbierz darmowy fragment książki.
***
Opinie o książce 'Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność'
Z kart tej pełnej humoru książki bije ciepło. Autor słusznie wiąże przekazywanie języka mniejszościowego z pogłębianiem więzi rodzic-dziecko. W takim podejściu tkwi sekret powodzenia w dwujęzycznym wychowaniu.
Dzięki lekturze tego tomu można uwierzyć w sens przekazywania dziecku drugiego języka i nauczyć się, jak połączyć tę wiarę z systematyczną pracą. Aby osiągnąć dwujęzyczność u dziecka, potrzebne są kreatywne pomysły, którymi autor dzieli się z czytelnikiem w sposób fachowy i przystępny.
Książka jest oparta na głębokiej świadomości związku między ekspozycją na język mniejszości a osiągniętą kompetencją w tym języku. Dzięki temu motywuje rodziców do maksymalnego zaangażowania, aby dać dziecku najlepszą szansę na dwujęzyczność.
dr Aneta Nott-Bower, mama dwójki dorastających dzieci dwujęzycznych, adiunkt w Zakładzie Dydaktyki Polonijnej PUNO w Londynie, Poradnia dla rodzin dwujęzycznych Bilingual House, Wielka Brytania
***
Długo wyczekiwałam tej książki w polskim tłumaczeniu. Kiedy moje dzieci były młodsze i startowaliśmy z dwujęzycznością, siedziałam nad poradnikiem Adama Becka i wynotowywałam w punktach całe listy inspiracji i pomysłów. Uwiodła mnie ogromna dawka praktycznej wiedzy, przedstawionej w bardzo przejrzystej formie. Do tego obszerna lista źródeł dla rodziców wychowujących dwujęzyczne dzieci i wielka dawka motywacji.
Adam wręcz zaraża entuzjazmem dla dwujęzyczności. Co istotne – książka świetnie się sprawdza zarówno w kontekście rodzin mieszanych, emigrantów jak i rodzin z dwujęzycznością zamierzoną.
Elżbieta Rzeszutko, mama dwójki dzieci, autorka bloga o dwujęzyczności zamierzonej, Mam to na końcu języka, Polska
***
Polecam wszystkim rodzicom dzieci dwu- i wielojęzycznych. Prawdziwa skarbnica wiedzy opartej na doświadczeniu. Czytając tę książkę, ma się wrażenie, że wszystkie problemy i kwestie, dotyczące wychowania dwujęzycznych dzieci, ktoś już przeszedł. Wystarczy otworzyć książkę na odpowiedniej stronie i… znaleźć odpowiedź na dręczące nas pytania.
Dzięki osobistym przeżyciom autora, czytelnik wie, że to prawdziwy i realnie rozwiązany problem. Bo ogromnym plusem tej publikacji są historie, historie i jeszcze raz historie. Są osobiste, czasem zabawne, niekiedy płaczliwe. Ale zawsze inspirują. Autor mówi od siebie do czytelnika, wprost do serca, nie rozumu.
Katarzyna Czyżycka, logopeda, Centrum Głoska
***
Obowiązkowa lektura dla każdego rodzica, który planuje dwujęzyczną rodzinę lub już w takiej żyje. Aby dziecko rozwinęło dwujęzyczność, należy między innymi poświecić mu czas i włożyć w jego językowy rozwój dużo serca. Tylko czym wypełnić czas w procesie używania języka mniejszościowego? I na czym polega owa więź emocjonalna między rodzicem a dzieckiem?
Odpowiedzi na powyższe pytania można znaleźć na stronach tej wyjątkowej, osobistej książki, opartej na wieloletnim doświadczeniu i wiedzy autora na temat dwujęzycznego wychowania. To zbiór wspaniałych porad i kreatywnych pomysłów, osnutych refleksją i entuzjazmem.
Agata Krzyształowska, hiszpanista, lingwista, edytor, nauczyciel polonijny, trener nauczycieli i rodziców dwujęzycznych dzieci, Hiszpania
***
Książka Adama Becka to wspaniały wzór pracy rodzica nad procesem dwujęzyczności swojego dziecka – rodzica zdyscyplinowanego w swym działaniu i świadomego korzyści płynących z dwujęzyczności. To pouczająca podróż przez meandry tej trudnej i wymagającej dużej konsekwencji pracy. Książkę tę czyta się z ogromną przyjemnością. Czuć w niej radość z -poszukiwania metod pełnych zabaw, miłości i zrozumienia psychiki dziecka, przy zachowaniu żelaznej konsekwencji i wielu wyrzeczeń ze strony rodzica.
Znamiennym jest jedno zdanie będące kwintesencją jego wysiłków: „Dwujęzyczność to maraton…. Jeśli zaczniesz zbyt wolno, to już na linii startu zostaniesz daleko w tyle”.
Małgorzata Pawlusiewicz, autorka podręczników dla dzieci polonijnych, USA
***
Książka Adama Becka jest przystępnym w odbiorze poradnikiem wspierania dwujęzyczności, który także modeluje, jak można pracować nad relacją z dzieckiem, a co za tym idzie językiem, którym się komunikujemy. Język rodzica to język jego emocji i czułości, a to przecież w relacji z dzieckiem jest najważniejsze. Dzięki konkretnym przykładom i dzieleniu się swoimi doświadczeniami autor pokazuje, co i dlaczego działa w jego rodzinie.
Podejście Becka uczy dziecko (oraz rodzica) kreatywności, wytrwałości, pilności i niezrażania się niepowodzeniami. Kluczem do sukcesu są relacja z dzieckiem i podążanie za jego potrzebami.
Anna Jurek, psycholog, terapeuta dzieci i młodzieży, Wielka Brytania
***
Wychowywanie dziecka dwujęzycznego to ogromny wysiłek rodziców. Droga przez dwujęzyczność jest często wyboista. Przejdziesz przez te wyboje z tą książką w ręce. Jako logopeda z czystym sumieniem polecam tę publikację każdej rodzinie dwujęzycznej. Teoria teorią – każdy rodzic wie, jak wielkim wyzwaniem jest codzienna praktyka. W tej książce otrzymujesz cały pakiet praktycznych wskazówek. Dwujęzyczność to zjawisko wielowymiarowe, możemy wskazywać jakieś ramy, ale każda rodzina to indywidualna historia. Rodzicu – dzięki tej książce poradzisz sobie!
Przekazywałam książkę Adama Becka wielu rodzinom dwujęzycznym. Każda odnalazła w niej rozwiązania dopasowane do indywidualnych potrzeb. Takiej publikacji brakowało na polskim rynku. Polecam.
Paulina Szkolnik, logopeda, terapeuta, Polskie Centrum Terapii w Birmingham, Po KrakowsQ w UK, Wielka Brytania
***
Książka Adama Becka opisuje pasjonującą „dwujęzyczną podróż” amerykańskiego ojca i jego wychowywanych w japońsko-amerykańskiej rodzinie dzieci. Autor ucieka się do jak najbardziej zaskakujących forteli, pragnąc, żeby opanowały one angielski na poziomie porównywalnym do japońskiego. Śledzimy więc codzienne wysiłki zdeterminowanego ojca, w których większość rodziców dwujęzycznych dzieci z pewnością się odnajdzie. Rodzinne anegdotki i pełne humoru spojrzenie autora na własne zmagania stanowią dodatkowy atut lektury, a ich japoński kontekst jest dla czytelnika tym bardziej wciągający.
Odkrywanie doświadczeń Adama Becka dostarczy dwujęzycznym rodzinom ogromnej dawki motywacji, bez względu na to, jakimi językami posługują się one na co dzień.
Anna Jachim, coach dwujęzycznego wychowania, Bilingual-kid, Francja