

Poems for Children / Wiersze dla dzieci, Julian Tuwim, tłumaczenie Marek Kazmierski
Zobacz również: Dwujęzyczne
Darmowa przesyłka przy zamówieniu powyżej £50 (UK), £60 (EU)
Możliwe doręczenie w UK następnego dnia
Wysyłka do USA i Australii
Jeśli znacie i kochacie klasyczne wiersze Juliana Tuwima, na pewno przyda wam się nowe piękne wydanie we współczesnym przekładzie, którego dokonał Marek Kazmierski. Jego tłumaczenia fantastycznie oddają nie tylko treść wierszy, ale również ich rytm i melodię, a poza tym są zakorzenione we współczesnym języku, dlatego wspaniale sprawdzają się u dzieci dwujęzycznych. To również wspaniały prezent dla anglojęzycznych przyjaciół, który pozwoli im obcować z pięknem polskiej literatury po angielsku.
Dzieci dwujęzyczne, czytając wiersze zarówno po polsku jak i angielsku mogą wzbogacać swoje słownictwo, a przy okazji rozwijać umiejętności tłumaczenia tekstu, porównując wersję po polsku i po angielsku - możemy zapytać dziecko o to, jakie różnice widzi w strukturze zdań, w gramatyce, w budowie wypowiedzi.
Innym sposobem na wykorzystanie tej książki jest wspólne czytanie wierszy z anglojęzycznym rodzicem, przyjacielem, nauczycielem oraz wspólna zabawa.
Tłumaczenie Marka Kazimierskiego w pełni oddaje rytm, kontekst i unikalność tych wierszy, dlatego wszyscy czytelnicy poczują ich niezwykłość. Zapraszamy do zapoznania się z tą w książką, którą zasługuje na miano fantastycznej, bo jest cząstką dziedzictwa polskiej literatury.
Dzielimy się tym cudem z resztą świata, aby i inni stanęli w obliczu tej pięknej poezji, cząstki dziedzictwa polskiej literatury. Ten zbiór wierszy przełożył na język angielski Marek Kazmierski, aby i czytelnik spoza Polski, nieobcujący wcześniej z subtelnością tych wersów, mógł się otulić ich niezwykłością.
Słowo w naszym zbiorze o jakże prostym tytule „Wiersze dla dzieci” opatrzone jest ilustracjami – opublikowanymi po raz pierwszy w 1949 roku – autorstwa uwielbianej przez Juliana Tuwima wspaniałej artystki Ha-Gi. A wszystko przemyślnie i starannie zaprojektowane, złączone razem przez jej córkę – Zuzannę Lipińską. Projekt ten wsparty jest przez solidne i kunsztowne rzemiosło poligraficzne. Genialna treść ubrana w szlachetną formę.
Zobacz również inne książki w kategorii Dwujęzyczne
Zobacz także
Review in English as my Polish isn’t very good although I was read Tuwim’s poems by my Polish father. Delighted to find this double copy with translations that mirror the Polish rhythms and humour. Arrived quickly, extra copy for my cousin with English only speaking grandchildren. My favourite poem? “Zosia Samosia” of course.
Bardzo ciekawa pozycja, świetne tłumaczenia klasycznych wierszy. Polecam